陪同翻譯,顧名思義就是陪在客戶或者政要領(lǐng)導(dǎo)身邊進(jìn)行翻譯。陪同翻譯的領(lǐng)域也很多,比如各種展會(huì)翻譯,酒席會(huì)議翻譯,旅游導(dǎo)游翻譯,導(dǎo)購翻譯等等。很多陪同翻譯的譯員都需要出差,這是非常常見的。陪同翻譯所面臨的機(jī)遇是什么,挑戰(zhàn)又是什么,下面我們一起來看下:
機(jī)遇:
1.鍛煉翻譯能力,陪同翻譯可以說是最能鍛煉臨場翻譯能力,因?yàn)橐话闶浅鱿鞣N場合,所以會(huì)面臨各種不確定的因素,而不是像固定的翻譯有文稿。比如客戶說的是會(huì)接見一位外賓,那么可能外賓也會(huì)帶別的人來,那么翻譯量可能就會(huì)增加。陪同翻譯會(huì)涉及各行各業(yè),所擴(kuò)展的知識面也是很廣闊。
2.鍛煉社交能力,拓展人脈,陪同翻譯可能不像同聲傳譯以及交替?zhèn)髯g坐在椅子上翻譯,而是會(huì)接見不同的人群,在翻譯完成客戶的對話,自己也可以嘗試與外賓對話,鍛煉社交能力。所以我們在陪同翻譯的時(shí)候盡量多的發(fā)揮自己的找話題能力。
挑戰(zhàn):
1.非常辛苦,各種狀況。陪同翻譯需要出差,以及遇見各種狀況,都是始料未及的,這是很多陪同翻譯譯員不想遇見的。
2.女性陪同翻譯譯員會(huì)遇見非常不好的事情,只不過這也是極個(gè)別的,我所了解到的國外可能比較多,所以這些都是議員們很擔(dān)心的事情。
陪同翻譯對于口譯來說是一件非常辛苦的工作,譯員們需要堅(jiān)持下來,熱愛這份行業(yè),不斷的提升自我,規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)。