1.條件:同聲傳譯是一種語言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),有嚴(yán)格的時(shí)間限制,難度極高。它要求口譯員在很短的時(shí)間內(nèi)快速完成源語言信息的轉(zhuǎn)換,同時(shí)監(jiān)控、組織、修改和表達(dá)目的語,并說出目的語翻譯。2002年3月10日,外國語口譯考試辦公室等單位聯(lián)合舉辦了外國語口譯崗位資格證書考試。該證書是目前國內(nèi)最高級(jí)別的口譯證書,因此含金量非常高,受到用人單位的青睞。截至2009年,已有近6萬人參加了外語口譯資格考試,而獲得口譯資格證書的不到6000人。有高級(jí)口譯資格證書的人不一定有資格從事同聲翻譯,這需要專業(yè)技能培訓(xùn),一些合格的同聲翻譯人員不一定有口譯證書。
2.考試要求:國家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過碩士教育完成,以同聲傳譯碩士為主。除了能夠無障礙地用英語交流,申請(qǐng)人的關(guān)鍵是掌握兩種工作語言系統(tǒng)。此外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)人員的專業(yè)知識(shí)、靈活性、心理素質(zhì)和身體素質(zhì)都有很高的要求。如果你想了解金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等領(lǐng)域的知識(shí),你還應(yīng)該對(duì)非英語國家的口音有一定的了解,比如拉丁美洲人和印度人說英語的特點(diǎn)和方式。同聲傳譯是有效的,可以確保流暢的講話或會(huì)議。同聲傳譯一般收入較高,但成為同聲傳譯的門檻也很高。目前,全球95%的國際高端會(huì)議采用同聲傳譯。同聲傳譯對(duì)外語的要求很高。
成為同聲傳譯要考什么?也就是一顆心,兩個(gè)目的。我知道在這之前,我必須拿到初級(jí)翻譯和特殊的八個(gè)證書。哪里有培訓(xùn)課程,哪里就有考試技能,口譯分為交替。這項(xiàng)考試的重點(diǎn)是評(píng)估從事翻譯工作的各行各業(yè)人員的實(shí)際能力和水平。任何遵守中華人民共和國憲法和法律的人都需要
申請(qǐng)同聲傳譯資格證書,在很短的時(shí)間內(nèi)快速完成源語言信息的預(yù)測(cè)。它要求口譯員聽源語言的演講。考試分為口譯。如果你有考試技巧,你會(huì)有很多水,但是這個(gè)考試基本上很難說。所以叫同聲傳譯。大學(xué)英語專業(yè)師范學(xué)校畢業(yè)后可以做同聲傳譯嗎?