同聲傳譯所要遵循的原則有哪些
社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),國(guó)際地位的不斷提高。而國(guó)際會(huì)議是為了能夠方便各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)、文化溝通。需要進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯。這也就是我們常說(shuō)的同聲傳譯。但是,在翻譯的時(shí)候有一定的原則是需要我們來(lái)遵循的。同聲翻譯比其他一些翻譯要難的多。那同聲傳譯的原則都有哪些呢
1、順句驅(qū)動(dòng)
順句驅(qū)動(dòng)就是說(shuō)將聽到的原文進(jìn)行分割,整合成以意群或信息為單位的句子,然后再把語(yǔ)句進(jìn)行串聯(lián)。作為同聲傳譯,要求翻譯的句子同原文發(fā)言人的發(fā)言是同步的。也就說(shuō),發(fā)言人結(jié)束了發(fā)言之后,翻譯人員也剛好將說(shuō)有語(yǔ)句進(jìn)行了翻譯,這個(gè)時(shí)間差是非常短的。時(shí)間差越短,翻譯人員收取到了內(nèi)容就越多,翻譯的內(nèi)容也就越多。通過(guò)順句驅(qū)動(dòng)的原則,才能達(dá)到這樣的效果,這也是翻譯人員必須要掌握的一個(gè)技能。
2、隨時(shí)調(diào)整
因?yàn)橹形牡恼Z(yǔ)序同外文的語(yǔ)序會(huì)存在一定的不同,外文的時(shí)間地點(diǎn)可能會(huì)在語(yǔ)句的末尾出現(xiàn)。為此同聲傳譯人員在根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行隨時(shí)調(diào)整,必須要傳遞出最完整的意思,這個(gè)原則是一定要去遵守的。
3、適度超前
適度超前是同聲傳譯中的一線“預(yù)測(cè)”技能,也就是說(shuō)同聲傳譯人員可以根據(jù)平常的經(jīng)驗(yàn),在發(fā)言人發(fā)出類似“預(yù)祝”、“僅代表”等等關(guān)鍵詞語(yǔ)的時(shí)候,就可以將整句話進(jìn)行翻譯出來(lái),這樣能夠節(jié)省后面語(yǔ)句的翻譯時(shí)間,給自己爭(zhēng)取到有效時(shí)間。如果沒有掌握這項(xiàng)原則的話,作為同聲傳譯是非常困難的一件事情。
4、合理簡(jiǎn)約
翻譯的基本要求是忠于原作,但是同聲傳譯是很難做到這一點(diǎn)的,畢竟是時(shí)間有限。為此,同聲傳譯中有一項(xiàng)基本原則就是可以進(jìn)行合理簡(jiǎn)約。翻譯人員通過(guò)對(duì)整個(gè)主題的把握以及關(guān)鍵詞的收集,理解所有傳遞的信息之后,用簡(jiǎn)練的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。有效的節(jié)省時(shí)間,同時(shí)能夠讓信息及時(shí)的傳遞出去。
以上便是有關(guān)同聲傳譯的事項(xiàng)基本原則,可以看出難度還是非常大的,看過(guò)之后對(duì)于同聲傳譯工作人員是不是更加的敬重了呢。