有讀者問(wèn),在同聲傳譯翻譯時(shí)應(yīng)該如何避免翻譯腔呀?感覺(jué)自己總是按著英文的順序在翻譯,譯文總是有點(diǎn)別扭,還有就是在做口譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的中文表達(dá)有很多問(wèn)題。想問(wèn)一下這些可以通過(guò)什么練習(xí)來(lái)改善?
如何避免翻譯腔是很多同學(xué)都好奇的問(wèn)題。可以讀一讀《中式英語(yǔ)之鑒》,不能走馬觀花隨便看看,要改變同聲傳譯翻譯腔需要長(zhǎng)期形成“說(shuō)人話(huà)”的好習(xí)慣,每一個(gè)分析詳解都可以認(rèn)真學(xué)習(xí)和記錄一下,會(huì)非常有幫助。另外一個(gè)方法就是找翻譯Partner,比如很多考研的同學(xué)在初試前都會(huì)找一個(gè)水平相近的小伙伴,互相指出對(duì)方譯文的問(wèn)題。很多時(shí)候自己看自己的譯文很容易忽略一些問(wèn)題,同時(shí),就算知道有些句子翻得怪怪的,也不知道該怎么改,這時(shí)候小伙伴的作用就很大了。當(dāng)然啦,語(yǔ)言表達(dá)的形成不是一朝一夕的,希望你好好積累早日擺脫“翻譯腔”。
其實(shí)翻譯也不是萬(wàn)能的,很難做到100%,但會(huì)議的輸出準(zhǔn)確性可以分為會(huì)前和會(huì)中兩個(gè)階段去提升。
“專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)”和“口音”完全可以靠扎實(shí)的會(huì)前準(zhǔn)備來(lái)逐步攻破。對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),你現(xiàn)在仍在校園口譯學(xué)習(xí)階段,無(wú)需過(guò)于緊張,日后到了真實(shí)會(huì)議場(chǎng)合,我們還是有足夠的時(shí)間去準(zhǔn)備這一塊的。當(dāng)然,現(xiàn)在你就可以開(kāi)始分板塊分類(lèi)目去記憶一些高頻詞匯(比如金融、法律、醫(yī)學(xué)等)。對(duì)于口音,其實(shí)我們也是需要去熟悉各國(guó)不同的發(fā)音規(guī)律,讓自己更快跟上發(fā)言人的口音。
而會(huì)中的同聲傳譯翻譯是講究技巧的,如果真的碰到“聽(tīng)不懂”的情況,可以通過(guò)適當(dāng)?shù)摹澳:幚怼薄⒏爬ㄕf(shuō)明以及根據(jù)上下文先放后補(bǔ)充的方式。總而言之,真實(shí)翻譯場(chǎng)合的流暢性和整體性都十分重要。相信在你不斷練習(xí)之后你也會(huì)總結(jié)出一套自己適用的方法,加油!