您的位置:首頁>>新聞中心>>行業資訊

        口譯譯員如何更好的臨場發揮

        行業資訊 / 2022-02-22 14:49:32

          口譯譯員如何更好的臨場發揮


          口譯非同筆譯,它是“當即分曉”的一種學問和技能,其特點就是要求口譯員對雙方發言人的發言,在有限的時間內完整無誤地轉述出來,使雙方當場明了。很多情況下,大家都是按照事先的發言稿進行發言的,但不免有些時候,發言人臨時起意,天馬行空的一通發言,這就給我們的譯員出了一個很大的難題,對于這樣的情況,我們該如何應對呢,或者說口譯員該如何做好現場發揮呢?


        口譯翻譯

        口譯翻譯


          首先要有自信心。無論是外國語學院畢業生,還是自學成才者,剛從事口譯工作時,收拾由于缺乏信心,有畏難心理,故臨場發揮往往難以達到預期目的。究其原因,一是經驗不足,再是詞匯里不夠和平時積累的專業知識和與專業有關聯的邊緣知識面有限所致。由于缺乏自心信導致的畏難心理,不妨以“打有把握之仗”克之。即對初次來談判的外商的項目或生意,從外語和業務兩方面事先做好充分的“備課”,推測要談的主課題和與主課題相關的一些問題。因此,無論是科班出身者還是自學成才者,仍需不斷努力學習和多實踐。實踐經驗一豐富,自信心自然會增強,畏難情緒亦隨之云消霧散,臨場發揮便得心應手。


          其次是詞匯量。初涉口語者,大體上來說詞匯量一般是不夠用的。何況誰都有一個遺忘的問題。為防止遺忘,我是自己給自己創造一個語言環境,頭腦里總有“兩個人”在“對語”—時時用中、外兩種或更多的語種自己給自己出題和答題。看國內報刊,先將內容看完后,每篇必用外語再“讀”(即口譯1-2遍)。飯后茶余,聽鄰居聊天,也用外語摹譯。時刻不忘自己的職責,想方設法提高自己。尤其是外商少的時候更要加強學習,以防止不用而導致的遺忘。


          最后就是知識面。翻譯人員不僅外語要好,還必須要有豐富的知識,上至天文、下至地理,理、工、農、商、醫的各學科知識,懂得越多越好。知識愈豐,產生的聯想就愈廣,觸類旁通,對鍛煉記憶外語單詞,以及掌握各學科知識皆大有裨益。當然,這全憑平素辛辛苦苦多多積累。一分耕耘一分收獲,既要發揚“頭懸粱、錐刺股”的我國古代學者的學風,更要繼承無產階級文化先驅魯迅先生對待時間的“海綿”精神。


        主站蜘蛛池模板: 武汉市| 将乐县| 桂林市| 曲沃县| 玉田县| 襄城县| 吴旗县| 霍山县| 伊川县| 新化县| 韶关市| 舞钢市| 海安县| 巴彦县| 方正县| 杭州市| 科尔| 平武县| 玉山县| 颍上县| 阿鲁科尔沁旗| 招远市| 清河县| 汉源县| 庆云县| 陈巴尔虎旗| 肥乡县| 甘洛县| 甘南县| 夏津县| 汶川县| 陵川县| 英吉沙县| 洪泽县| 衡南县| 道孚县| 镇巴县| 思茅市| 庄浪县| 雷山县| 佛坪县|