筆譯譯員做口譯可能會出現(xiàn)哪些問題
不論是做口譯的還是做筆譯的,我們都統(tǒng)稱其為譯員,有人會有這樣的疑問,同樣是議員,做筆譯的能否去做口譯呢?其實(shí),筆譯譯員去做口譯項目,可以當(dāng)然是可以的,但是可能會出現(xiàn)一些問題。總結(jié)起來大體有如下幾個問題:
口譯翻譯
問題一,知識面不夠廣
因為口筆譯對準(zhǔn)確度的要求不同(筆譯員可能只專注于某幾個領(lǐng)域的稿件),筆譯員平常翻譯工作中涉及的領(lǐng)域不一定有口譯員那么多。
問題二,缺乏口譯練習(xí)
由于習(xí)慣了慢節(jié)奏的筆譯翻譯,當(dāng)自己上手口譯項目時,可能在反應(yīng)上沒有口譯員那么快。
問題三,因為不經(jīng)常出差,辦公室做的久,體力可能出現(xiàn)跟不上的情況,他們往往沒有口譯譯員能折騰。