合肥陪同翻譯對(duì)譯員的基本的要求有哪些
在很多場(chǎng)合中,諸如商務(wù)接待或度假旅游中都會(huì)有專(zhuān)業(yè)的陪同翻譯,對(duì)陪同翻譯譯員而言,發(fā)音正宗,外語(yǔ)口語(yǔ)表述能力和溝通交流能力,翻譯精確、流利是基本的要求。其次就是要有自己的責(zé)任意識(shí)以及責(zé)任感,當(dāng)然相關(guān)商務(wù)接待和旅游知識(shí)也是肯定的。除此之外合肥陪同翻譯對(duì)譯員而言,還應(yīng)滿足如下幾個(gè)方面的要求。

合肥陪同翻譯
有跨文化交際意識(shí)
陪同翻譯往往涉及到外事活動(dòng),而外事活動(dòng)往往融合不同文化背景的人群,而人們對(duì)外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆?dòng)和如何適應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的獨(dú)特性和人類(lèi)行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。不重視跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來(lái)很?chē)?yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會(huì)引起誤解和不快。
百科全書(shū)般的淵博知識(shí)
陪同翻譯不像正式的會(huì)議口譯,譯員和外賓雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長(zhǎng)。因此,陪同翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會(huì)議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候,所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無(wú)所不包,譯員不太可能對(duì)講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,譯員的知識(shí)面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀(jì)70年代的一個(gè)流行樂(lè)隊(duì)或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,而譯員對(duì)此一無(wú)所知,那將會(huì)使得場(chǎng)面變得比較尷尬。
有自然大方的儀態(tài)
掌握外事活動(dòng)中基本的行為規(guī)范,如遵時(shí)守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語(yǔ)得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動(dòng)中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。