英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯包含哪些形式
相較于英語(yǔ)筆譯,英語(yǔ)口譯是來(lái)的更加直觀的一種形式,其是一種在不打斷發(fā)言者的發(fā)言的前提下而將內(nèi)容傳譯出來(lái)。我們可以將其劃分為如下五種翻譯形式,下面是對(duì)每一種傳譯形式的詳細(xì)介紹。
一、英語(yǔ)同聲傳譯
適用于正式的國(guó)際會(huì)議,譯員拿到書面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
二、英語(yǔ)交替?zhèn)髯g
譯員同時(shí)以兩種語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替?zhèn)髯g,這種口譯經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)談判和宴會(huì)上。
三、英語(yǔ)耳語(yǔ)傳譯
這種翻譯形式不需要同傳設(shè)備,邊聽(tīng)講話人的發(fā)言,邊與對(duì)方代表耳邊進(jìn)行傳譯。
四、英語(yǔ)陪同口譯
主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,要求議員具有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心。
五、英語(yǔ)連續(xù)傳譯
是演講者講到一個(gè)段落后,停下來(lái)讓口譯員進(jìn)行翻譯,以此方式交替進(jìn)行。由于演講者說(shuō)話的時(shí)間長(zhǎng)短不一,為了不遺漏重點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說(shuō)過(guò)的內(nèi)容,也是連續(xù)傳譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)之一。