學翻譯一定能做同傳工作嗎?
學翻譯一定能做同傳工作嗎?答案當然是否定的。很多家長和學生都比較看著同聲傳譯的工作,不僅因為它體面,還因為從事這份工作的收入極高。正因為如此,越來越多的學生在大學選擇了相關翻譯專業(yè),目前我國所開設的翻譯本科專業(yè)院校已經(jīng)超過了200所。但是其中也有一定的問題存在,這些學翻譯的,將來一定能從事同聲傳譯工作嗎?

同聲傳譯
翻譯專業(yè)在本科階段的培養(yǎng)要求,一般定位在高質量的筆譯和交替?zhèn)髯g這一層次。
所謂同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用設備提供即時翻譯。我們平時接觸更多的其實是交替?zhèn)髯g,即譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記,利用發(fā)言者中斷講話的間隙進行口語翻譯。現(xiàn)實情況中,受制于設備等限制,交替?zhèn)髯g的方式其實更普遍,因而翻譯本科階段的培養(yǎng)目標已經(jīng)能夠滿足眾多翻譯崗位工作的需求。
如果學生想進入同聲傳譯或者其他更高級的翻譯領域,讀研或者出國留學是有必要的。
相關媒體報道,從自由職業(yè)的角度來看,同聲傳譯的收入往往按小時甚至分鐘計算,“一天入萬不是夢”,而且同傳人才比較稀缺。一般交替?zhèn)髯g單場的收入也能達到上千元。筆譯工作尤其是按字數(shù)統(tǒng)計的低層次筆譯,收入回報較低,但工作壓力也明顯小于口譯。
總體來看,翻譯專業(yè)就業(yè)渠道廣泛,多以固定職業(yè)為主。很多涉外領域其實有翻譯崗位的人才需求,所以翻譯專業(yè)人才有較廣闊的就業(yè)前景,收入也能達到令人滿意的水平。或許“同傳”是很多人最初選擇翻譯專業(yè)的終極夢想,但即便不做“同傳”,也能從翻譯專業(yè)的學習中獲得良好的發(fā)展空間。