出國就醫(yī)成為很多人的第二選擇。一般是患者在國內(nèi)經(jīng)過一段時間的檢查治療后,如果經(jīng)濟條件允許并且國外在這類型疾病的治療效果顯著高于國內(nèi)情況下,會轉(zhuǎn)到國外的醫(yī)院繼續(xù)治療。但是在出國之前,首先要聯(lián)系到國外當?shù)氐尼t(yī)院,并且給國外醫(yī)生或者專家提供之前國內(nèi)的病歷、檢查報告、藥物服用記錄等等,讓醫(yī)生能夠?qū)颊卟∏橛幸粋€全面的了解,制定一個治療方案。當然,很多指標到了國外還是必須要進行第二次檢查。因為要翻譯患者的病例、檢查報告等。
還有一個重點要提醒大家的是,翻譯后的病歷不僅僅給國外醫(yī)生看。如果確定了在國外進行治療,那需要辦理簽證,那國外的醫(yī)院會給患者和隨行家屬出具看病的邀請函;在申請簽證過程中,申請人也需要提供病歷、檢查報告等作為簽證的支持性材料。所以患者的病歷以及相關檢查的翻譯是這一過程非常關鍵。
病例翻譯我們應該注意些什么呢?
首先,病例翻譯一定要忠于原文,不可以有任何信息的遺漏,也能對任何信息做修改。否則會對外國醫(yī)生判斷病情造成一定的困擾。
其次,醫(yī)學專業(yè)的詞匯一定表達精確,因為醫(yī)學是非常專業(yè)的領域,有很多的醫(yī)學術語和縮寫。用專業(yè)、規(guī)范的醫(yī)學術語準確傳達病歷的信息這個是至關重要。如果您英文很好,但是醫(yī)學方面了解不多,一定要找專業(yè)涉外的翻譯機構或者翻譯公司進行翻譯。最后,文件格式的問題,譯文的格式和排版一定要和原文的格式一致,如果和原文對應不上,可能會影響醫(yī)生的閱讀理解,這樣更專業(yè)、效率更高。