在中外經(jīng)貿(mào)合作越來越頻繁的當(dāng)下,溝通與交流也日益劇增,這自然離不開翻譯服務(wù)。作為最常見的翻譯形式之一,陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;并需要有較強(qiáng)的服務(wù)意識和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識。
和同聲傳譯服務(wù)相比,陪同翻譯服務(wù)的難度和要求相對較低,但是這并不代表陪同翻譯服務(wù)的門檻就很低,在北京翻譯公司看來,想要?jiǎng)偃闻阃g工作,需要譯員掌握重在理解、表達(dá)方式、注重交流等方面的技巧,接下來我們就一起看一看陪同翻譯需要掌握的技巧都有哪些。
首先,想要?jiǎng)偃闻阃g工作應(yīng)該重在理解。翻譯是按照原文當(dāng)中的精神,句型情緒,還有意義進(jìn)行原稿整體藝術(shù)效果的再現(xiàn),實(shí)際上,這個(gè)過程比寫作還要更加的費(fèi)時(shí)費(fèi)力。超高的翻譯技巧,不僅需要靠閱讀大量的翻譯技巧以及理論的書籍等各種知識,還需要對各種資料,同時(shí)出現(xiàn)的時(shí)候,能夠做到多思考,虛心學(xué)習(xí),有必要的話還要到現(xiàn)場去進(jìn)行考察。所有做的這些都是為了能夠理解原文,在進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,能夠找到更加符合貼切的行話,以此來用流暢簡明又準(zhǔn)確的語言將想要表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)出來。
其次,想要?jiǎng)偃闻阃g工作需要注重不同的表達(dá)方式。舉個(gè)最簡單的例子,英文跟漢語這兩種語言,不僅在語法結(jié)構(gòu)上不同,而且表達(dá)的思想方法同樣有很大的差別,這兩者所代表的形象同樣是不一樣。所以在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,一定要用符合目的語言的表達(dá)習(xí)慣。而且漢語跟英語這兩種語言在表達(dá)習(xí)慣方式上的差異,在翻譯的時(shí)候千萬不能夠拘泥于詞語字面的意思,如果僅僅是生搬硬套,或者是要求語句上必須對等,那么翻譯出來的文章絕大多數(shù)都不能夠被人們理解。
作為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員,在日常生活當(dāng)中就應(yīng)該盡量的去多閱讀一些時(shí)代性比較強(qiáng)的報(bào)刊書籍來以此將知識面擴(kuò)大。包括需要對各種出現(xiàn)的新鮮詞語進(jìn)行有意識的累積,及時(shí)密切的關(guān)注,并且學(xué)以致用,才能夠更好,更加地道地用英語表達(dá)。
最后,想要?jiǎng)偃闻阃g工作就需要注重交流。從事陪同翻譯工作的人經(jīng)常會(huì)見到各種領(lǐng)導(dǎo)級別的人物,那么在這種人物面前,如果只是將各種詞語、語言的表面意思表達(dá)出來,未免有點(diǎn)差強(qiáng)人意。為了能夠更好地將這項(xiàng)工作做的出色,一定要學(xué)會(huì)各種潤色詞語的修飾以及加入,這樣對于雙方兩邊的外賓都能夠有一個(gè)更加融洽的氛圍,當(dāng)然這種詞語潤色的添加一定是要根據(jù)當(dāng)下情況適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行。