我們知道,交替?zhèn)髯g是集視、聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、讀于一體的綜合性語(yǔ)言操作。它要求口譯員不僅要有深厚的語(yǔ)言功底,還要有廣博的知識(shí)和見(jiàn)識(shí)。交替?zhèn)髯g要求譯員能夠聽(tīng)五到十分鐘的連續(xù)講話,并對(duì)整個(gè)內(nèi)容進(jìn)行良好、完整、準(zhǔn)確的翻譯。口譯是對(duì)外翻譯工作中最常見(jiàn)也是最重要的任務(wù)之一,根據(jù)工作特點(diǎn)大致可分為兩類。一是省市領(lǐng)導(dǎo)會(huì)議嘉賓翻譯,其次是大型外事活動(dòng)的翻譯。讓我們來(lái)分析一下。
一、省市領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)口譯員
首先,要充分掌握所在省或市的基本情況和特點(diǎn)以及各口譯任務(wù)的基本情況,主要有以下四項(xiàng):
1. 省(市)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要數(shù)據(jù),包括國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值、人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值、進(jìn)出口總額、約定/實(shí)際利用外資、主要科研機(jī)構(gòu)、在校大學(xué)生人數(shù)等,并及時(shí)更新。
2. 本省(市)的經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)。即我省(市)的優(yōu)勢(shì)經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)和科教、文化、衛(wèi)生等方面的優(yōu)勢(shì)。另外,要熟悉本省(市)一些著名景點(diǎn)的介紹和歷史背景。
3.特別注意具有地方特色的特定短語(yǔ)的翻譯。各級(jí)政府經(jīng)常會(huì)用一些具有高度通用性的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)地方的政策和特色,比如專門針對(duì)節(jié)能減排的“上面大壓小”、“節(jié)油節(jié)氣”、“三農(nóng)”、“上面是天堂,下面是蘇杭”、“魚(yú)米之鄉(xiāng)”等等。這些詞具有很強(qiáng)的政策性和高頻率。現(xiàn)場(chǎng)翻譯不能保證準(zhǔn)確,而且會(huì)占用很多時(shí)間,所以平時(shí)一定要熟記于心。
4. 我們應(yīng)該密切關(guān)注時(shí)政。比如,汶川地震發(fā)生后不久,歐盟駐華大使訪華,雙方就確定要討論抗震救災(zāi)問(wèn)題。“對(duì)口支援”、“活動(dòng)板房”等詞語(yǔ)也是任務(wù)前必須掌握的。其次,掌握一些關(guān)于外方的基本信息:
1. 外賓來(lái)訪的主要目的和背景。對(duì)于這一現(xiàn)象,需要強(qiáng)調(diào)的是,我們必須堅(jiān)持通過(guò)各種可能的途徑獲得權(quán)利即使離出發(fā)還有10分鐘,也不要放棄。不要在毫無(wú)準(zhǔn)備的情況下作戰(zhàn)。
2. 掌握外賓、客人的簡(jiǎn)歷,包括學(xué)歷、專業(yè)、宗教背景和客人的照片。
3.訪問(wèn)單位或機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介。
4. 外國(guó)代表團(tuán)訪問(wèn)期間的總體行程。
2大型外事活動(dòng)的翻譯
相比于與領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的翻譯,大型外事活動(dòng)翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)是善于演戲(七分翻譯、三分翻譯)。這里所說(shuō)的七點(diǎn)翻譯,就是在做好語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),有意識(shí)地加入作用因素。通常很容易出現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)講話熱情激昂,翻譯正確,但語(yǔ)氣平淡無(wú)特色的情況。因此,我們的翻譯也要學(xué)會(huì)調(diào)動(dòng)自己的情緒,配合整體氛圍。我們通常可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行練習(xí):
1. 養(yǎng)成面對(duì)公眾的習(xí)慣。一個(gè)好辦法是觀察熟悉的人
2. 聲音要大,自信要足,姿勢(shì)要挺拔(練習(xí)方法:大聲朗讀)
3.你應(yīng)該反應(yīng)迅速,但不要說(shuō)得太快。如果你說(shuō)得太快,聽(tīng)眾很難吸收。
4. 你要有良好的心理素質(zhì),善于掩飾自己的缺點(diǎn)。比如領(lǐng)導(dǎo)臨場(chǎng)發(fā)揮,在演講中加詩(shī),一定不要慌張。
5. 你必須自信。你的水平很好,但是缺乏自信會(huì)大大降低翻譯效果。
大型外事活動(dòng)的翻譯準(zhǔn)備工作通常比領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議的翻譯要復(fù)雜,涉及的人員和機(jī)構(gòu)也比較復(fù)雜。主要可以從以下三個(gè)方面著手:
1. 演講呈現(xiàn):大型外事活動(dòng)直接關(guān)系到一個(gè)省、一個(gè)城市的對(duì)外形象,影響廣泛。一定要保證成功,現(xiàn)場(chǎng)不能出問(wèn)題。
2. 團(tuán)隊(duì)合作非常重要。
3、為了順暢,我們通常會(huì)在大型活動(dòng)或演講前15-20分鐘前往現(xiàn)場(chǎng),感受那里的氣氛,以便我們能夠盡快靜下心來(lái)工作。
三、要注意兩個(gè)方面
靈活的即興創(chuàng)作
關(guān)于這方面,有很多文章,大家可以自己看看.最重要的是要做到翻譯的聲音一定要穩(wěn)定和自信,否則說(shuō)話人會(huì)緊張,不會(huì)講完一句話就會(huì)停,這就比較難翻譯了。
還有一件事需要注意。當(dāng)講話者和你討論是否一次說(shuō)一個(gè)句子時(shí),一定要抵制住誘惑,自信地告訴他,在停止之前請(qǐng)他說(shuō)一個(gè)完整的觀點(diǎn)。這對(duì)雙方都有好處,說(shuō)話人會(huì)很高興能夠傳達(dá)一個(gè)完整的意思,而譯員則能夠先整體再部分地翻譯演講。同時(shí),這種方法也會(huì)贏得觀眾的贊賞和信任。聽(tīng)眾根據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來(lái)判斷演講的水平
一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的長(zhǎng)度。如果口譯員能在5分鐘甚至10分鐘后將演講的主要內(nèi)容翻譯出來(lái),這就是大多數(shù)聽(tīng)眾眼中的高水平口譯員。但其實(shí)大家都知道,無(wú)論演講有多長(zhǎng),只要一段話是圍繞著一個(gè)中心主題的,那么對(duì)于我們口譯員來(lái)說(shuō),就是一個(gè)完整的意義單位,無(wú)論是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會(huì)造成太大的問(wèn)題。有經(jīng)驗(yàn)的口譯員可以通過(guò)做筆記和朗讀來(lái)傳達(dá)原文的主要內(nèi)容。
心理素質(zhì)的培養(yǎng)
為會(huì)議做好準(zhǔn)備很重要,但出席也很重要。與同步傳播的工作狀態(tài)相比,傳播尤其面臨更大的壓力,觀眾的期待有時(shí)是一種莫名的心理壓力。這個(gè)時(shí)候,譯者一方面需要沉穩(wěn)、冷靜,把握住現(xiàn)場(chǎng)的情況,但另一方面也不能讓自己的翻譯過(guò)于保守和枯燥。這可能需要一點(diǎn)技巧和經(jīng)驗(yàn)。