口譯翻譯分為很多種類,相對于筆譯更加的需要集中精力,因為稍不注意,就會聽錯,聽漏,以及需要面對各種各樣的困境,下面我們一起來看下口譯翻譯會遇到哪些問題,又該如何去解決。
第一.沒有完全聽清,或者沒有聽明白意思
因為口譯現場的原因,會有各種各樣不確定因素,比如突然說話者的話筒出現了噪音,這時候就會沒有完全聽清楚說話者說的什么,就會難易翻譯。還有說話者因為個人原因的一些口頭禪等,都會讓譯員很難受,所以如果翻譯現場出現這樣的情況會比較痛苦,我們該如何去避免和解決此類事情發生呢。首先我們應該對翻譯現場有個大致的了解,做好充分的準備。其次我們需要對演講者的演講稿進行提前的瀏覽熟知。再就是了解演講者本人是哪里人,會出現什么樣的口頭禪和方言等等。
第二.發生錯誤翻譯
如果在現場翻譯錯誤,這樣其實非常常見且正常的,畢竟人翻譯總會疲勞和說錯話,這樣的話只好說下對不起,重新翻譯,都不會介意的。
第三.不會翻譯此類詞匯
不會翻譯其實還可以分為兩種,一種的確是這個詞匯不清楚或者忘了,第二個就是不懂翻譯者說的意思,比如翻譯者說的比較高深的話,比較隱晦的話,翻譯者不知道該如何選擇詞匯去翻譯,才能準確將原意翻譯出來。如果遇到這樣的情況,可以試著與演講者溝通下,表達下自己的意思,一般演講者會解釋一遍。
第四.發言人說錯
口譯中發言人也會說錯一些有違事實的話,比如說某個國家的某某地方,可能是口誤,這個地方不在這個國家,那么作為翻譯者來說,可以適當的糾正,當然如果是不確定的對錯,我們需要將原話翻譯出來,這樣不至于是譯員的錯誤。
第五.發言人說話語言不適合
因為發言人與翻譯者生活的可能是兩個文化等完全不同的國家,所以在語言上可能有些沖突,翻譯者只需要將發言者說的話翻譯出來,按照翻譯者國家的文化來進行翻譯,不合適的語言可以不翻譯。