自我國加入WTO以來,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的使用越來越廣泛,這方面人才的需求也越來越多,但是很多朋友其實并不清楚同聲傳譯和交替?zhèn)髯g有什么區(qū)別,小編今天帶大家一起看下,同聲傳譯與交替?zhèn)髯g之間的共同點和區(qū)別在哪里:
首先是同聲傳譯,同聲傳譯的翻譯方法是,譯者根據(jù)演講者說的話,即刻的將語言翻譯出來,同步的傳遞信息,這種一般要求比較高,而且需要不止一名翻譯者翻譯這樣的話相對來說價格就會比較昂貴。所以一般情況下只有大型的會議以及國際會議才會使用到同聲傳譯。那么相對來說,交替?zhèn)髯g就比同聲傳譯便宜,不過兩者在翻譯功能上不太一樣,所以沒有對比性。
同聲傳譯其實很多朋友也都見過,一般新聞中出現(xiàn)的大型國際會議,國際領(lǐng)導(dǎo)人頭戴的耳機(jī),其實就是同聲傳譯者翻譯出來的內(nèi)容傳遞到會議參與者,所以同聲傳譯在設(shè)備安裝上面也比交替?zhèn)髯g要復(fù)雜的多,譯員還需要在單獨的隔間進(jìn)行翻譯。交替?zhèn)髯g只需要一只麥克風(fēng)即可。
同聲傳譯的翻譯員需要快速將發(fā)言者的話翻譯出來,基本上就是同步翻譯,不能將翻譯節(jié)奏拖慢或者打亂,這樣別人聽著可能會不是很明白。相對于同傳來說,交傳就是需要在發(fā)言人說完一段話后再進(jìn)行翻譯,這樣可以有充足的時間給翻譯員,但是在時間上會比較長久,因為相當(dāng)于一個人說話,再由另外一個人重復(fù)一遍,只是語言不同。
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g還有個區(qū)別就是精確度,正常情況下交替?zhèn)髯g的精確度肯定要高于同聲傳譯,因為同聲傳譯給的時間太少,即使譯員知道該怎么正確翻譯,也可能因為口誤倒是翻譯錯誤,就像我們平時說話,如果要一直不斷的說,那么肯定會出現(xiàn)口誤,再看交替?zhèn)髯g,會給譯員充足的時間進(jìn)行思考和歸納,這樣譯員的準(zhǔn)確度就會高很多。
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g之間的共同點就是都術(shù)語口譯翻譯,一般都是會議需要的翻譯。
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g總體來說,我們需要根據(jù)需求來決定哪種翻譯,一般公司會議交替?zhèn)髯g即可,如果是大型企業(yè)或者國際會議都會選擇同聲傳譯。安徽譯博翻譯就為您介紹到這,更多問題查看我們的公司官網(wǎng)。