雖說現在線上交流很方便,但是很多企業之間重要的往來還是郵件和商務信件的交流,顯得重視和正式,那么在商務信件翻譯上我們需要注意哪些。
第一、商務信件案頭的翻譯
案頭其實是一些外貿公司自己在商務信件上的編的編號,這樣做的目的主要是為了日后翻遍查閱。比如某某公司在12月份采購的一批物資訂單,信函上就需要備注,則案頭可以寫為Po 06—12—03。其中P代表采購部(Purchase Department),0代表。order.06—12—03代表2006年12月的第3封(訂貨)函。根據案頭這種作用,一般將其翻譯成“文擋號”、“引證號”、“編號”等。
第三、信函收件人信息的翻譯
我們在進行英語外貿商務信函翻譯的時候,有時候寄信人不在信箋上寫:Attention收信單位某個職員的姓名或相關部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經辦人”或”煩交……辦理”。
第三、對方稱呼的翻譯
一般情況下,英語商務翻譯都會以Dear開頭,以此來表示友好,但是這和私人信件中的my dear等不同。我們在翻譯的時候,不能直接翻譯成親愛的,這樣會造成誤會。我們在翻譯的時候最好翻譯成尊敬的,這樣是對別人的尊敬,按照中國人寫信習慣,還需要加上您好之類的詞。
第四、信件結尾的翻譯
寫過英語信件的都知道,一般結尾會有Best wishes和You sincerely之類的套語。Best wishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“此致敬禮”等。