口譯過程中如何應對突發事件
在口譯工作中,由于絕大多數情況下譯員都身處現場的,雖然是在現場,但有時也難免會出現一些突發事件,諸如漏聽、沒聽懂、錯譯、發言人說話速度過快、發言人發言不得體等等。作為一名專業的口譯譯員,在面對突發狀況時需要有足夠的專業能力來應對。下面我們就這些常見的突發現象,來分別為大家介紹下該如何正確應對。
口譯翻譯
1、漏聽或沒聽懂
這種現象很普遍,造成這種現象的主要原因有現場環境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現象,遇見這種狀況首先分析內容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內容重要,需要尋找空隙進行補救,或者請教現場的相關專家。
2、錯譯
現場口譯過程中翻譯出錯是不可避免的,優秀的口譯譯員也不敢保證不會出現翻譯錯誤,出現錯誤,首先想辦法進行調整,不要說“我錯了”此類話,要用解釋的語氣進行調整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。
3、講話人語速過快
大部分講話人如果知道現場有翻譯在場,會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時間,但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進行適應,翻譯過程中保證意思準確全面的同時可以進行適當的縮減,爭取時間。
4、講話人語言不得體
兩種不同語言背后是兩個不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應,或者文化沖突的現象,譯員應該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現語言不得體的現象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進行。