合肥同聲傳譯時(shí)間壓力該如何應(yīng)對(duì)?
同傳譯員所面臨的不僅僅是能力的壓力,更重要的是面臨著重大的時(shí)間壓力。時(shí)間壓力是所有譯員都會(huì)面臨的,其實(shí)作為譯員,常常無(wú)法也沒(méi)有必要轉(zhuǎn)述全部信息,英文現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言人的語(yǔ)速也是重要的制約因素。有的發(fā)言人講話快,抑或因?yàn)闀r(shí)間緊迫而加快語(yǔ)速。合肥同聲傳譯譯員必須對(duì)信息進(jìn)行處理,有所取舍,給聽(tīng)眾傳遞加工過(guò)的“成品”。
合肥同聲傳譯
面對(duì)源源不斷的信息,很快就感到應(yīng)接不暇,顧此失彼,譯完上句丟掉下句,或者傳遞出一連串支離破碎的信息,無(wú)法建立發(fā)言人與聽(tīng)眾之間的良好溝通,讓聽(tīng)眾失去信心,使得口譯質(zhì)量下降,或者完不成口譯任務(wù)。針對(duì)兩種存在著千差萬(wàn)別的語(yǔ)言之間的翻譯,尤其是當(dāng)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)表達(dá)形式差別大時(shí),譯者只能放棄對(duì)保留原語(yǔ)形式的追求,一味的追求面面俱到,最終會(huì)導(dǎo)致低劣的同傳效果。
另外資源缺失也是同傳交際過(guò)程中普遍存在的問(wèn)題。為了保證會(huì)議的順利進(jìn)行,譯員應(yīng)該采取減縮策略(reduction strategy),即放棄或改變?cè)瓉?lái)的語(yǔ)言計(jì)劃。任文認(rèn)為擁有不同語(yǔ)言和文化背景的當(dāng)事人雙方能否進(jìn)行成功的交際,在很大程度上都取決于譯員是否能有效而合理地使用各種話語(yǔ)策略。
面對(duì)語(yǔ)速快的發(fā)言,應(yīng)該拉開(kāi)一定距離,運(yùn)用斷句、簡(jiǎn)述、概括手段處 理紛至沓來(lái)的信息流,并適時(shí)簡(jiǎn)化譯語(yǔ)表達(dá)。但是值得注意的是,長(zhǎng)時(shí)間的會(huì)議會(huì)造成記憶壓力,導(dǎo)致信息丟失,所以此時(shí)須迅速采用歸納概括手段,把暫存在記憶中的幾個(gè)零碎的信息單位整合,用簡(jiǎn)潔的話語(yǔ)傳遞給聽(tīng)眾,輸出的是濃縮的、高度概括的信息。
例1:
Products A is certainly more expensive. All A products are quite a lot dearer: we are talking about 10 to I5%. (A產(chǎn)品比B產(chǎn)品價(jià)格貴10% -15%。)
例2:
在2010年4月20日中央電視臺(tái)“大愛(ài)無(wú)疆”賑災(zāi)晚 會(huì)的漢英同傳中,譯員的處理是這樣的:地震發(fā)生后,隨著強(qiáng)有力的救援,我們不斷見(jiàn)證著生命的奇跡。生命的接力也在快速地展開(kāi)。很多的傷員迅速地轉(zhuǎn)移到西蘭州、西安和成都。(We witnessed miracles after miracles. A lot of the injured have been transported to hospitals in nearby provinces.)譯語(yǔ)僅僅傳譯了畫(huà)線部分,波浪線部分為漢語(yǔ)地名,如果譯出來(lái)英文聽(tīng)眾大都不會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知共識(shí),反而會(huì)增添譯者的時(shí)間壓力,所以譯成 “周邊幾個(gè)省”不失為良策。