如何克服和避免“翻譯腔”現(xiàn)象呢?

        行業(yè)資訊 / 2021-12-10 15:37:56

          如何克服和避免“翻譯腔”現(xiàn)象呢?


          翻譯是本身就是一項(xiàng)技術(shù)含量非常高的工作,理想的翻譯是要達(dá)到“信達(dá)雅”的效果,而實(shí)際上由于譯者的思維方式和語言習(xí)慣不同,形成的譯文風(fēng)格也各有迥異。典型就是“翻譯腔”的出現(xiàn),其是指翻譯形式上忠于原文,而實(shí)際譯文有洋化或不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象,表現(xiàn)為譯文生硬晦澀、不流暢、費(fèi)解等。作為譯者,我們應(yīng)當(dāng)克服和避免翻譯腔的出現(xiàn),合肥翻譯公司建議大家可以從以下幾個方面入手。


        合肥翻譯公司

        合肥翻譯公司


          1、譯者應(yīng)加強(qiáng)英漢對比的學(xué)習(xí),努力提高雙語水平。加強(qiáng)英漢兩種語言水平的學(xué)習(xí),對克服“翻譯腔”問題有很大幫助。為了更好地擺脫源語言的束縛,將原文的意義用符合譯語習(xí)慣表達(dá)的方式展現(xiàn)出來,不僅要加強(qiáng)雙語水平修養(yǎng),更要加強(qiáng)英漢對比的學(xué)習(xí)。


          2、譯者應(yīng)多了解本土文化,加深文化差異的對比。翻譯不僅是對語言的重寫,更是對文化的再創(chuàng)造。譯者應(yīng)充分意識到文化和語言的關(guān)系,在加強(qiáng)英漢語學(xué)習(xí)的同時,著重加強(qiáng)對本土文化與歐美文化的深層次理解。隨著信息全球化的發(fā)展,越來越多的人選擇使用網(wǎng)絡(luò)與外界聯(lián)系,充分注意中西語言、文化差異,提高譯文的可接受性,滿足外國友人的信息需求。


          3、要消除英漢互譯中的“翻譯腔”,譯者就要具有高度的責(zé)任心,培養(yǎng)邏輯思維能力和擴(kuò)大知識面,提高漢語及外語水平修養(yǎng),加強(qiáng)英漢比較語言的學(xué)習(xí),在翻譯時使用符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式,這樣才能逐漸克服“翻譯腔”,使譯文通順易懂。


        主站蜘蛛池模板: 穆棱市| 柳州市| 江津市| 常宁市| 永善县| 新营市| 昌乐县| 聂拉木县| 汽车| 长白| 沙雅县| 汾西县| 勃利县| 荣成市| 徐汇区| 衡水市| 民乐县| 进贤县| 丽水市| 喀什市| 丰都县| 宜兴市| 巴里| 班戈县| 新干县| 囊谦县| 赣榆县| 天水市| 成武县| 准格尔旗| 天峨县| 大埔区| 南漳县| 康马县| 历史| 宁武县| 乌海市| 瑞安市| 江西省| 娄底市| 柞水县|