關于合肥同聲傳譯你所不知道的一些小知識
同聲傳譯員被很多人稱之為“21世紀第一大緊缺人才”,為什么這么說呢?隨著中國對外經濟交流的逐步增多,帶來的更多“會務商機”的涌現,由于各國之間的語言不一,自然需要更多的合肥同聲傳譯譯員來擔任橋梁的作用。
合肥同聲傳譯
同傳譯員的收入處于翻譯行業的金字塔頂部,很具有吸引力,但由于同傳行業的入行門檻太高,許多人心有余而力不足。同傳的大門其實并不只向外語專業畢業生敞開,也對精通兩種語言的人士,沒有專業限制。同傳人員需要全方位、多學科的知識作為儲備,成為一名合格的翻譯要經過很多艱苦磨練才能歷練成為一位合格的同傳翻譯人員。
同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。可以說,同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。