做好交傳翻譯必要注意的四點
交替?zhèn)髯g翻譯,是指發(fā)言人在講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。大型的國際新聞發(fā)布會,基本上都會采用交替?zhèn)髯g的方式進行。和同傳比起來,交替?zhèn)髯g是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時,因為發(fā)言人有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會比較高。鑒于這兩點,交傳的難度也是比較大的,同時它也更能反映出一個譯者的水平。翻譯不好做,而做好交傳更要格外注意如下這四點。
交傳翻譯
1、大量訓練
有前提的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人訓練可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統(tǒng)
這點上篇已經(jīng)談到,在此不再贅述。需要夸大的是,這里聯(lián)系關(guān)系詞的記實應(yīng)得到特別正視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3、心理素質(zhì)的培養(yǎng)
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可訓練在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。
4、每次流動確當真預(yù)備
對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。