關(guān)于合肥同聲傳譯,你可能還不太了解
首先先問自己一個問題,什么是同聲傳譯?即:發(fā)言人講話時不間斷,同傳譯員邊聽邊譯。譯員通常在隔音同傳箱里實時口譯,聽眾通過耳機收聽譯員講話(注:合肥同聲傳譯不同于交替?zhèn)髯g)。同傳一般應(yīng)用在高端的國際會議,比如:跨國年會、產(chǎn)品發(fā)布會、國際學術(shù)會議等。

合肥同聲傳譯
而練就這樣優(yōu)秀的同傳技藝,是需要多年經(jīng)驗及行業(yè)知識最為基礎(chǔ)的,做好一場同傳,更需要精心準備以及專業(yè)設(shè)備。
因需注意力高度集中,一場同傳會議需要至少2名譯員,大概每隔20分鐘交接一次,休息5分鐘。但即使在休息時,也要認真聽取講話內(nèi)容,以保證跟上講話進度。
關(guān)于同傳會議,還需要準備什么?準備同傳設(shè)備。
同傳設(shè)備搭建不好,會影響整個會議效果。一般情況下專業(yè)的翻譯公司會為您配置、搭建同傳設(shè)備,專業(yè)高效。
我還需要知道哪些?
所需語種、幾門語言、同傳箱數(shù)量、聽眾人數(shù)決定耳機數(shù)量;會場布局如教室、劇院還是U型講臺。