產(chǎn)品說明書翻譯

        時間:2020-12-28 01:29:48
          產(chǎn)品說明書的翻譯原則 
         
          在做此類翻譯時,不同類別的說明書也有其不盡相同的特點(diǎn)。比如,英文中常含有較多的外來詞,尤其是來自于希臘語的外來詞,而且英文藥品說明書中還常使用不會引起誤解、通用的縮略詞,以達(dá)到簡潔的效果;中、英文電器說明書常用圖示來演示操作過程,說明電器的零部件;中英文藥品說明書中還常用分子式表達(dá),以體現(xiàn)藥品實(shí)驗(yàn)結(jié)果的明確性和客觀性;食品說明書翻譯還涉及語言的美感功能,文字準(zhǔn)確精練的同時還要有一定的藝術(shù)性,以激發(fā)起消費(fèi)者的購買欲望。
         
          對于任何類別的產(chǎn)品說明書翻譯,都應(yīng)堅持內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。在內(nèi)容上,譯文應(yīng)完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,譯文應(yīng)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,并且要做到語義明確清晰、杜絕歧義和復(fù)義的情況;在形式上,譯文也應(yīng)考慮到原文產(chǎn)品說明書的風(fēng)格特征、結(jié)構(gòu)安排、句法特點(diǎn)等,并且盡可能在譯入語中再現(xiàn)原文的形式特征。各類產(chǎn)品說明書的翻譯還需考慮到各自的特點(diǎn)和風(fēng)格。
         
          化妝品說明書翻譯應(yīng)注意語言的可讀性和感染力,因?yàn)檫@類說明書通常使用較文學(xué)化的語言。翻譯電器和藥品說明書則必須無條件地堅持準(zhǔn)確、客觀、專業(yè)化的原則,不能隨便使用模糊化的語言,而且值得重視的是譯文應(yīng)符合譯入語的專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。
        主站蜘蛛池模板: 界首市| 平泉县| 大丰市| 庄浪县| 师宗县| 秀山| 靖边县| 亳州市| 临高县| 湖州市| 金昌市| 台前县| 南溪县| 通渭县| 卫辉市| 沐川县| 当阳市| 安仁县| 南溪县| 民县| 桐城市| 淳安县| 额尔古纳市| 临汾市| 邳州市| 集贤县| 洮南市| 启东市| 青铜峡市| 眉山市| 定远县| 普兰县| 襄樊市| 大荔县| 中牟县| 夹江县| 沧州市| 富裕县| 慈溪市| 崇仁县| 名山县|